首页 > 健康 > 健康养生 > 正文

出国看病 病历翻译正确与否直接影响诊断结果

文章来源:
字体:
发布时间:2018-06-07 13:18:16

    专注肿瘤等重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康介绍,由于语言的差异,患者选择出国看病不能直接拿着中文病历去国外问诊,而是应该将翻译后的病历直接提交给国外医院。在出国看病过程中,病历翻译是至关重要的一环,如果病历翻译有较大出入,那么患者出国看病就失去了最终的意义。

大部分患者对于医学知识都不熟悉,更别提医学翻译了。出国看病患者不得不需要翻译机构和出国看病服务机构的帮助来完成病历翻译。爱诺美康建议出国看病的患者,病历翻译一定要找专业的翻译机构或者是靠谱的出国看病服务机构,不能轻信“某宝”翻译,不仅正确性无法保证,反而会耽误病情。

出国看病患者必须首先提交病历才能预约医生。国外的医生会通过翻译过的英文病历来诊断患者的病情,那么患者应该如何验证出国看病病历翻译的正确性呢?

患者收到翻译过的英文病历后,可以向身边的英文良好的医生或者是有医学背景的朋友来验证病历的正确性。当然,为了对比病历翻译的正确性,患者也可以同时将病历给两个不同的翻译机构来进行,对比两个机构翻译的差异就能很快验证病历的翻译是否正确。

美国医院专家到访爱诺美康.jpg

美国医院专家到访爱诺美康

出国看病患者将病历提交给国外医院后,不正确的病历就会漏洞百出,前后翻译不一致的问题,例如疾病的类型和疾病的用药完全没有关系的情况,这时,病历则会被拒收。有些一对一的翻译虽然没有大的错误,但是同样会被医院拒收,这又是为什么呢?因为病历要按照医院给出的格式来整理翻译。通常来讲,美国的医院接收患者的英文病历格式大致一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告。完整的、正确的病历才会被医院接收,才能成功预约到医生。

如果出国看病的目标医院成功接收了病历,就说明病历的翻译没有太大的问题,患者此时要确认病历的翻译是否完全正确就是在视频会诊,或者是初诊之时。因为在视频会诊或者初诊时,医生首先会复述病人的病情,以确认病历是否包含了全部的内容。

严女士因为多发性骨髓瘤寻求爱诺美康的帮助欲出国看病,爱诺美康帮助她先进行一次视频会诊。严女士的病历自然就交给了爱诺美康的翻译团队来进行。很快,爱诺美康将整理翻译后的病历提交给了美国麻省总医院,并顺利的预约到了麻省总医院多发性骨髓瘤项目主任Raje教授。Raje教授在视频会诊开始时就表示已经认真研究过病历,并复述了严女士的病情,就严女士的治疗过程一一分析核对。医生复述病历的过程,不仅是充分了解病人病情的过程,而且病人也可以了解医生对病情的掌握程度,同时也是验证病历翻译是否正确的过程。在此次的视频会诊过程中,严女士不仅验证了病历的翻译无误,也得到了最佳的治疗方案。

美国医院对爱诺美康出国看病的转诊认证.jpg

美国医院对爱诺美康出国看病的转诊认证

专注肿瘤等重大疾病的出国看病服务机构爱诺美康介绍,国外的医疗技术水平、医疗的硬件设施和软件设施都领先于中国,患者在出国看病之前把控好病历的翻译,或者找一家靠谱的服务机构,就能很大程度上降低医生的误判几率。由于医学的特殊性,出国看病患者在选择翻译机构时,最好选择专业的医学翻译机构,或者选择有专业医学翻译的机构。患者在出国看病服务机构的选择上也应该选择有专业团队、负责任、靠谱的服务机构。